Английский и около

Екатерина ПЕТКОВА
преподаватель
переводчик
редактор
Английский и около
Екатерина ПЕТКОВА
преподаватель
переводчик
редактор
Lingua Franca современности и всё что с ним связано – обучение, история, культура, литература, его влияние на нашу жизнь, перевод для самых разнообразных целей и задач – вот кратко сфера моих профессиональных интересов.

Кто-то скажет, что это слишком широко и размыто,
а я скажу, что иначе совершенно скучно и душно.
Мои профессональные ипостаси
Преподаватель
Тот самый, который работает с любыми аспектами языка, доступно объясняет теоретический материал любой сложности, закладывает системные знания, формирует ключевые компетенции, учитывает способности и потребности ученика, мотивирует и поддерживает, etc.

Я работаю со взрослыми и подростками любого уровня – от тех, кто не знает английский алфавит, до тех, кто готовится к сдаче государственных и международных экзаменов или планирует связать свою профессиональную карьеру с преподаванием и переводом. За моими плечами более 20 лет преподавания, из которых 18 лет в вузе.
Переводчик
Тот самый въедливый в оригинал и знающий типологию текстов с их целями и задачами, понимающий принципы устной и письменной коммуникации, находчивый и способный преодолеть культурный барьер, так чтобы тексты и устные сообщения в переводе стали доступными и понятными адресату, учитывающий пожелания заказчика (но не в угоду смыслу), etc.

В рамках культурных, социальных, театральных и спортивных проектов я осуществляю письменный, аудио-визуальный, устный последовательный и синхронный виды переводов. А ещё в последнее время пробую свои силы в художественном переводе.
Редактор переводов
Тот, что бережно относится к оригиналу, оценивает готовый перевод на предмет соответствия его целям, задачам, структуре, стилю и, конечно же, смыслам, не оставляет без внимания орфографию и пунктуацию, не занимается вкусовщиной и предлагает только необходимые правки, etc.

Наибольшим опытом работы в качестве редактора я обладаю в сфере аудио-визуального перевода и письменного перевода для культурных проектов с русского на английский язык.
Свяжитесь со мной
Чтобы узнать о возможностях и условиях сотрудничества, используйте любой из способов связи, представленных ниже
Обучение и консультации
Работа со мной в качестве преподавателя,
педагога и наставника
  • Индивидуальные занятия и консультации (очно и онлайн)
    Регулярные занятия в течение учебного года для поддержания/повышения языкового уровня или консультации, если у вас совсем скоро экзамен, важное вытупление на международной конференции или собеседование.
  • Широкий диапазон методик преподавания
    В работе я использую как традиционные методы, так и супер-современные КЭСПА, лексический и нейролингвистический методы, лингвокуочинг, а также свои собственные уникальные наработки. Их выбор и сочетание зависят от вашего психотипа (как вам нравится и легче усваивать материал), ваших целей и дедлайнов.
  • Разработка индивидуальной траектории
    Если ваш уровень иностранного языка Pre-Intermediate и выше, то современные технологии позволяют снизить участие преподавателя в процессе изучения, а то и вовсе самостоятельно постигать язык. На основе нескольких консультаций я помогу определить какие из способов помогут вам и как их эффективнее сочетать. В дальнейшем можно продолжить работу в формате наставничества.
  • Содержание занятий
    Консультации и обучение со мной могут ставить акцент на
    • освоении английской орфографии и техники чтения
    • постановке и совершенствование произношения
    • оттачивании навыков восприятия аутентичной речи на слух (новости, подкасты, интервью с носителями языка)
    • тренинге по грамматике разной сложности
    • оттачивании навыков чтения объёмных сложных текстов (от узкоспециализированной до художественной литературы)
    • обучении разным видам письма (дружеская и деловая переписка, эссе и обзоры, аннотации и развёрнутые описания)
    • подготовке к экзаменам ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, TOEFL, линейки Cambridge English Exams

    Также это могут быть профильные теоретические и практические семинары для преподавателей и переводчиков

Перевод для культурных проектов
и художественный перевод
Работа со мной в качестве устного,
письменного и аудио-визуального переводчика
  • Художественный перевод прозы (Eng-Ru)
    Любой текст представляет собой "сложное структурное и содержательное целое", в основе которого лежат не только языковые явления, но и культурно-социальный контекст, а в случае с художественным текстом целостность обусловлена также личным посылом и духовно-практическим опытом автора. Воспринимать и воссоздавать коммуникативный потенциал и синергетический эффект оригинала средствами русского языка – задача, которую я ставлю перед собой при работе с англоязычной прозой.
  • Субтитры (Ru-Eng, Eng-Ru)
    Художественному или документальному кино, серии интервью или рекламным материалам не подходят автоматически созданные субтитры и машинный перевод. Как и в любой другой гибридной форме обмена информацией, коммуникативный потенциал такого оригинала больше суммы его частей. Здесь нужно учитывать и визуальный ряд, и звуковую дорожку, и психофизиологические особенности восприятия субтитров.
  • Перевод письменных материалов для проекта (Ru-Eng, Eng-Ru)
    Научно-популярные и информационные статьи, рецензии и аннотации, синопсисы и описания событий и объектов, рекламные слоганы и сопроводительная документация для музеев, галерей, театров, выставок, фестивалей, спортивных соревнований – всё то, что при машинном переводе может зазвучать сухо и излишне шаблонно, несуразно или вовсе бессмысленно.
  • Устное сопровождение проектов
    Иногда на проекте требуется выполнение всех видов переводческх работ, но в сравнительно небольшом объёме. В этом случае может оказаться, что гораздо выгоднее обратиться к одному специалисту, который сможет детально ознакомится с проектом и будет готов выполнить и перевод письменных материалов, и сопровождение гостей, и последовательно или синхронно перевести лекции, дискуссии и мастер-классы.
Редактура переводов
Работа со мной в качестве редактора готового перевода (Ru & Eng), субтитров или написанного вами текста (Eng)
  • Собственно редактура
    Все предлагаемые правки будут основаны на анализе композиции и логико-смысловой организации текста, и даже исправления стилистических неточностей и ошибок будут обязательно аргументированы в соответствии с целями и задачами текста и нормами языка перевода
  • Корректура
    Исправление орфографических и пунктуационных ошибок – это не всё, что входит в корректуру англоязычных текстов. Самый частый комментарий, который получают русскоязычные авторы, в силу желания или необходимости пишущие по-английски, – это смешение американского и британского вариантов в одном тексте, которые отличаются друг от друга не только орфографическими и пунктуационными нормами, но и частотной лексикой. Корректура включает в себя приведение текста к единому варианту.
  • Альтернативные варианты
    Традиционно при редактуре не предлагаются варианты исправлений, так как редактор не является переводчиком, и его основная задача указать на шероховатости перевода. Однако при работе с переводами на неродной (английский) язык или попытке сразу написать текст по-английски автору может быть сложно самостоятельно найти оптимальные языковые средства для перевода, поэтому я всегда привожу альтернативные варианты.
Высокий профессиональный уровень
Помимо многочсленных курсов повышения квалификации и профессональной переподготовки в России и зарубежом, предметом моей особой гордости является классическое универстетское образование в сфере английской филологии.
  • кандидат филологических наук (тема диссертации «Слабая ступень аблаута в генезисе германских сильных глаголов», 2009 г.)
  • очная аспирантура Пермского государственного университета по специальности «Теория языка» (2005-2008 гг.)
  • обучение в Пермском государственном университете (ныне ПГНИУ) на факультете современных иностранных языков и литератур по специальности «Переводчик, преподаватель английского языка и литературы, филолог» (1999-2004 гг.)
Мой профессиональный путь
Когда лебедь, рак и щука тянут в одном направлении
1
Повышение квалификации

Языковые курсы в Канаде и Великобритании, экзамены Cambridge English (Proficiency & TKT), методические курсы, семинары и мастерклассы по подготоке к ЕГЭ и IELTS, курсы повышения квалификации по психологии, аудио-визуальному переводу, лингвокоучингу, машинному переводу и редактированию, синхронному переводу

2
Работа в ВУЗе
  • Преподаватель кафедры англйской филологии и кафедры английского языка для профессиональной коммуникаци Пермского государсвенного универстет, 2004-2010 гг.
  • Доцент департамента иностранных языков НИУ ВШЭ-Пермь, 2010-2017 гг.
  • Зав.кафедрой учителей английского языка Университетско-школьного кластера НИУ ВШЭ-Пермь, 2012-2020 гг.
  • Доцент кафедры лингвистики и перевода ПГНИУ, 2017-2022 гг.
3
Научная деятельность
Защита кандидатской диссертации в 2009 г., участие в российских и международных научно-практических конференциях с докладами по сравнительно-историческому языкознанию, теории языка, теории перевода и методике преподавания иностранных языков с публикацией тезисов, руководство научной деятельностью студентов и совместные публикации
4
Сотрудничество с театрами, музеями, фестивалями и спортивными мероприятиями
  • Пермский театр оперы и балета им. П.И.Чайковского
  • Частная филармония "Триумф" (Пермь)
  • Музей Пермского государственного университета
  • Пермский краеведческий музей
  • Театр "Сцена-Молот" (Пермь)
  • Международный фестиваль документального кино "Флаэртиана"
  • Международный фестиваль этнической культуры "Камва"
  • Международный фестиваль ""Европейские акценты"
  • Этапы чемпионатов мира и Европы по прыжкам на лыжах с трамплина, 2018-2021 гг. (Чайковский)
  • Первенство Европы по скалолазанию, 2020 (Пермь)
5
Аудио-визуальный перевод (субтитры)
Сотрудничество с Eastwood Agency, агентством по продвижению художественных и документальных фильмов на российские и зарубежные кинофестивали, в качестве переводчика и редактора. Более 70 реализованных проектов с 2021 г.
Отзывы
Что мои ученики и клиенты думают о моей работе
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website